PortailForumCalendrierFAQRechercherS'enregistrerMembresGroupesConnexionAccueil
Partagez | 
 

 Entrainement des astronautes:traduction

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
AuteurMessage
paty




Féminin Nombre de messages : 43
Age : 60
Localisation : Bruxelles
Date d'inscription : 26/04/2008

MessageSujet: Entrainement des astronautes:traduction   Ven 8 Aoû 2008 - 12:46

Bonjour,
comment dois-je traduire de façon exacte les termes suivants: "Water egress training" ,
" LESs prior to JSC egress training" , "Crew Escape System mockup at JSC's MAIL", "Weightless Environment Training Facility".

Quelqu'un pourrait-il m'en dire un peu plus sur l'entraînement des astronautes?
Merci
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Apolloman
Modérateur
Modérateur

avatar

Masculin Nombre de messages : 11474
Age : 42
Localisation : Lédignan (30 Gard) France
Date d'inscription : 20/04/2006

MessageSujet: Re: Entrainement des astronautes:traduction   Ven 8 Aoû 2008 - 13:09

paty a écrit:
Bonjour,
comment dois-je traduire de façon exacte les termes suivants: "Water egress training" ,
" LESs prior to JSC egress training" , "Crew Escape System mockup at JSC's MAIL", "Weightless Environment Training Facility".

Quelqu'un pourrait-il m'en dire un peu plus sur l'entraînement des astronautes?
Merci

Salut pour ma part je vois cela comme ça :

Water egress training : entrainement pour une évacuation en milieu marin.
LESs prior to JSC egress training : Là je sêche
Crew Escape System mockup at JSC's MAIL : maquette du système d'évacuation de l'équipage au centre Jonhson.
Weightless Environment Training Facility : établissement pour l'entrainement en apesanteur (normalement c'est une piscine)

_________________
Paul Cultrera/Apolloman
Webmaster du site http://www.de-la-terre-a-la-lune.com/
consacré au programme Apollo.
Modérateur du forum de la conquète spatiale http://www.forum-conquete-spatiale.fr/portal.htm
Journaliste collaborateur d'Espace et Exploration le magazine de l'aventure spatiale
http://www.espace-exploration.com/

Le savoir est un trésor à partager avec tout le monde...
Knowledge is a treasure to share with everyone .
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.de-la-terre-a-la-lune.com/
paty




Féminin Nombre de messages : 43
Age : 60
Localisation : Bruxelles
Date d'inscription : 26/04/2008

MessageSujet: Entrainement des astronautes:traduction   Ven 8 Aoû 2008 - 13:19

Merci
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
el_slapper




Nombre de messages : 498
Age : 42
Localisation : damned, je suis localisé
Date d'inscription : 06/08/2008

MessageSujet: Re: Entrainement des astronautes:traduction   Ven 8 Aoû 2008 - 13:32

en aviation militaire, "ingress" represente le trajet vers la cible, et "egress" le trajet de retour - l'extraction, quoi.

donc JSC egress training, c'est l'entrainement à l'évactuation du centre Johnson.

Par contre, LESs préliminaire à tout celà, je ne sais pas.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
paty




Féminin Nombre de messages : 43
Age : 60
Localisation : Bruxelles
Date d'inscription : 26/04/2008

MessageSujet: Entrainement des astronautes:traduction   Ven 8 Aoû 2008 - 16:55

LESs.... cela ne signifierait-il pas: Launch and Entry Suits?
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Apolloman
Modérateur
Modérateur

avatar

Masculin Nombre de messages : 11474
Age : 42
Localisation : Lédignan (30 Gard) France
Date d'inscription : 20/04/2006

MessageSujet: Re: Entrainement des astronautes:traduction   Ven 8 Aoû 2008 - 17:06

paty a écrit:
LESs.... cela ne signifierait-il pas: Launch and Entry Suits?

Ha ben si... Ce sont bien les fameuses tenues oranges du décollage et de l'atterrissage...

LESs prior to JSC egress training : les combinaisons avant l'entrainement à l'évacuation

_________________
Paul Cultrera/Apolloman
Webmaster du site http://www.de-la-terre-a-la-lune.com/
consacré au programme Apollo.
Modérateur du forum de la conquète spatiale http://www.forum-conquete-spatiale.fr/portal.htm
Journaliste collaborateur d'Espace et Exploration le magazine de l'aventure spatiale
http://www.espace-exploration.com/

Le savoir est un trésor à partager avec tout le monde...
Knowledge is a treasure to share with everyone .
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.de-la-terre-a-la-lune.com/
paty




Féminin Nombre de messages : 43
Age : 60
Localisation : Bruxelles
Date d'inscription : 26/04/2008

MessageSujet: Entrainement des astronautes:traduction   Ven 8 Aoû 2008 - 17:34

LEH= Launch and Entry Helmet
CCT= Crew Compartment Trainer
MAIL= Mockup And Integration Laboratory

The CCT is located in JSC's Mockup and Integration Laboratory Bldg 9A
.... voilà ce que j'ai trouvé
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Apolloman
Modérateur
Modérateur

avatar

Masculin Nombre de messages : 11474
Age : 42
Localisation : Lédignan (30 Gard) France
Date d'inscription : 20/04/2006

MessageSujet: Re: Entrainement des astronautes:traduction   Ven 8 Aoû 2008 - 17:51

paty a écrit:
LEH= Launch and Entry Helmet
CCT= Crew Compartment Trainer
MAIL= Mockup And Integration Laboratory

The CCT is located in JSC's Mockup and Integration Laboratory Bldg 9A
.... voilà ce que j'ai trouvé

1/ Casque de lancement et de rentrée
2/ Compartiment d'entrainement de l'équipage
3/ Caboratoire d'integration et des maquettes

Le CCT se trouve dans le laboratoire d'integration et des maquettes bâtiment 9A du cente Johnson

_________________
Paul Cultrera/Apolloman
Webmaster du site http://www.de-la-terre-a-la-lune.com/
consacré au programme Apollo.
Modérateur du forum de la conquète spatiale http://www.forum-conquete-spatiale.fr/portal.htm
Journaliste collaborateur d'Espace et Exploration le magazine de l'aventure spatiale
http://www.espace-exploration.com/

Le savoir est un trésor à partager avec tout le monde...
Knowledge is a treasure to share with everyone .
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.de-la-terre-a-la-lune.com/
Eric


avatar

Masculin Nombre de messages : 24
Age : 50
Localisation : France
Date d'inscription : 02/01/2008

MessageSujet: Re: Entrainement des astronautes:traduction   Dim 10 Aoû 2008 - 0:35

paty a écrit:
LESs.... cela ne signifierait-il pas: Launch and Entry Suits?

C'est aussi le Launch Escape System
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Invité
Invité




MessageSujet: Re: Entrainement des astronautes:traduction   Dim 10 Aoû 2008 - 1:36

Plein, plein de photos, pour visualiser ces acronymes, sur le site de la NASA

www.spaceflight.nasa.gov

En cherchant dans les photos preflight de chaque mission, vous y trouverez tout cela

STS-115 (Brent Jett) et 2 vues STS-90 (Jim Pawelczyk)


Pour une fois, pas de dédicaces, elles ont pris l'eau megalol megalol megalol
Revenir en haut Aller en bas
paty




Féminin Nombre de messages : 43
Age : 60
Localisation : Bruxelles
Date d'inscription : 26/04/2008

MessageSujet: Entrainement des astronautes:traduction   Dim 10 Aoû 2008 - 10:53

Quand les astronautes portent-ils la combinaison orange ou bleue?
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
paty




Féminin Nombre de messages : 43
Age : 60
Localisation : Bruxelles
Date d'inscription : 26/04/2008

MessageSujet: Entrainement des astronautes:traduction   Dim 10 Aoû 2008 - 11:38

Re-bonjour,
je m'informe sur l'entraînement des astronautes en 1992 en particulier sur la mission STS-45.
Sur le site de la NASA je lis:
..."crewmembers wearing launch and entry suits (LESs) prepare for side hatch emergency egress exercises in JSC's Mockup and Integration Laboratory (MAIL) Bldg 9A".
Sur les photos is ont une combinaison bleue et parfois une orange.

Mes questions sont :
- quand revêtent-ils la combinaison bleue et orange?...

- "side hatch emergency egress exercices" s'agit-il des exercices d'évacuation par la sortie latérale?
Merci pour les réponses.....
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Yantar


avatar

Masculin Nombre de messages : 2782
Age : 43
Localisation : Liège
Date d'inscription : 30/09/2005

MessageSujet: Re: Entrainement des astronautes:traduction   Dim 10 Aoû 2008 - 12:31

La combinaison orange est utilisée pour le décollage et l'atterrissage. D'ailleurs la couleur n'est pas choisie au hasard. Elle permet de mieux retrouver l'astronaute dans la nature une fois qu'il s'est éjecté de la navette en cas d'anomalie.

Pour certaines entrainements, ils la portent, notamment pour la répétition générale du compte à rebours (Terminal Countdown Demonstration Test) sque les conditions sont identiques à celle d'un vol sauf qu'il n'y a pas de décollage.

Pour moi, le "side hatch emergency egress exercices" c'est l'évacuation d'urgence de la navette sur le pas de tir. Elle fait partie de l'un des exercices pendant la répétition générale.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://destination-orbite.net
Invité
Invité




MessageSujet: Re: Entrainement des astronautes:traduction   Dim 10 Aoû 2008 - 12:51

LESs et ACES

http://en.wikipedia.org/wiki/Advanced_Crew_Escape_Suit
Revenir en haut Aller en bas
 
Entrainement des astronautes:traduction
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 1

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Le forum de la conquête spatiale :: Historique spatial :: USA-
Créer un forum | © phpBB | Forum gratuit d'entraide | Contact | Signaler un abus | Forum gratuit