PortailForumCalendrierFAQRechercherS'enregistrerMembresGroupesConnexionAccueilTwitter-FCS
Partagez | 
 

 buzz ALDRIN invité de TF1 (23-04-09)

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
Aller à la page : Précédent  1, 2
AuteurMessage
BlueQuark




Nombre de messages : 333
Date d'inscription : 10/02/2009

MessageSujet: Re: buzz ALDRIN invité de TF1 (23-04-09)   Ven 24 Avr 2009 - 8:11

Apolloman a écrit:
Pourtant... "It's shocking" de l'entendre comme cela car le sens de la phrase AMHA change de tout au tout
Vu sous cet angle ces mots traduis de la bouche d'Armstrong font penser qu'il "s'approprie" l'exploit personnellement "d'une manière exagérée" genre: c'est moi qui l'ai fait, c'est pas vous...

Alors on se retouve loin du fameux "all mankind"

Mais ce n'ai que mon point de vue... Wink

Le sens de la phrase ne change absolument pas ! Dans les faits c'est bien lui qui fait ce premier pas... au nom de l'humanité !

"C'est un petit pas pour moi, un bond de géant pour l'humanité" n'a rien de choquant ! Le sens de la phrase est totalement préservé !
Il n'est tout simplement pas dans la nature d'Armstrong de dire "môa" ! Wink
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://anecdotes-spatiales.spaces.live.com
Invité
Invité




MessageSujet: Re: buzz ALDRIN invité de TF1 (23-04-09)   Ven 24 Avr 2009 - 9:11

Pour les 21 heures, le sens de la phrase de la journaliste laissait entendre une EVA de 21 heures...Elle aura confondu le temps total passé sur la Lune et l'EVA. C'est pourquoi je faisais la remarque Wink A aucun moment, elle ne parle des 2h32 d'EVA effective Wink

De plus, depuis 40 ans, la traduction de la phrase d'Amstrong est bien celle-ci : un petit pas pour l'homme, un grand bond pour l'humanité.
Tout simplement parce que personne n'avait entendu le ''for A man'', mais juste ''for man''.

Même si Armstrong a toujours dit qu'il avait voulu dire et dit A man. Ce n'est depuis peu qu'après réécoute avec les moyens techniques actuels, que l'on entends bien for A man

Même si effectivement, la traduction de la journaliste n'enlève rien au sens de la phrase, il est quand même assez incompréhensible qu'elle est fait ''une réécriture'' alors qu'il y a eut des dizaines de milliers de reportages avec cette phrase de part le monde et depuis 40 ans, si ce n'est par une approximation de son travail. Rolling Eyes

Mais, même si on ne peut que se féliciter que la télé parle de notre passion, il reste inconcevable de pardonner à chaque fois les approximations et erreurs commises par la télé sous le prétexte qu'il vaut mieux quelques erreurs qu'aucun sujet. Wink

Dans la vie de tout les jours, dans notre travail, une telle approximation entrainerait une sanction quasi-immédiate Wink
Revenir en haut Aller en bas
BlueQuark




Masculin Nombre de messages : 333
Age : 50
Localisation : Languedoc-Roussillon
Date d'inscription : 10/02/2009

MessageSujet: Re: buzz ALDRIN invité de TF1 (23-04-09)   Ven 24 Avr 2009 - 9:34

spacemen1969 a écrit:
Pour les 21 heures, le sens de la phrase de la journaliste laissait entendre une EVA de 21 heures...Elle aura confondu le temps total passé sur la Lune et l'EVA. C'est pourquoi je faisais la remarque Wink A aucun moment, elle ne parle des 2h32 d'EVA effective Wink

De plus, depuis 40 ans, la traduction de la phrase d'Amstrong est bien celle-ci : un petit pas pour l'homme, un grand bond pour l'humanité.
Tout simplement parce que personne n'avait entendu le ''for A man'', mais juste ''for man''.

Même si Armstrong a toujours dit qu'il avait voulu dire et dit A man. Ce n'est depuis peu qu'après réécoute avec les moyens techniques actuels, que l'on entends bien for A man

Même si effectivement, la traduction de la journaliste n'enlève rien au sens de la phrase, il est quand même assez incompréhensible qu'elle est fait ''une réécriture'' alors qu'il y a eut des dizaines de milliers de reportages avec cette phrase de part le monde et depuis 40 ans, si ce n'est par une approximation de son travail. Rolling Eyes

Mais, même si on ne peut que se féliciter que la télé parle de notre passion, il reste inconcevable de pardonner à chaque fois les approximations et erreurs commises par la télé sous le prétexte qu'il vaut mieux quelques erreurs qu'aucun sujet. Wink

Dans la vie de tout les jours, dans notre travail, une telle approximation entrainerait une sanction quasi-immédiate Wink


Cela fait quarante ans qu'Armstrong fait, ô combien justement remarquer, que la phrase "That's one small step for man one giant leap for mankind " n'a aucun sens sans le "a" devant "man"...
Je préfère de loin la traduction de cette journaliste, plus fidèle à l'esprit de ce qu'a voulu dire Neil Armstrong plutôt que le totalement inepte "C'est un petit pas pour l'homme, un bond de géant pour l'humanité" !
Elle au moins a très bien compris le sens de la phrase ! Wink

Elle dit bien qu'ils sont restés 21 heures sur la Lune ce qui est exact ! Prenons les propos dans leur sens strict en évitant de les interprêter Wink

Le boulot de la journaliste est tout à fait honorable et ne mérite certainement pas une "sanction" ! Wink
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://anecdotes-spatiales.spaces.live.com
jvgoo




Masculin Nombre de messages : 424
Age : 30
Localisation : Suisse
Date d'inscription : 23/09/2008

MessageSujet: Re: buzz ALDRIN invité de TF1 (23-04-09)   Ven 24 Avr 2009 - 10:42

BlueQuark a écrit:
Apolloman a écrit:
Pourtant... "It's shocking" de l'entendre comme cela car le sens de la phrase AMHA change de tout au tout
Vu sous cet angle ces mots traduis de la bouche d'Armstrong font penser qu'il "s'approprie" l'exploit personnellement "d'une manière exagérée" genre: c'est moi qui l'ai fait, c'est pas vous...

Alors on se retouve loin du fameux "all mankind"

Mais ce n'ai que mon point de vue... Wink

Le sens de la phrase ne change absolument pas ! Dans les faits c'est bien lui qui fait ce premier pas... au nom de l'humanité !

"C'est un petit pas pour moi, un bond de géant pour l'humanité" n'a rien de choquant ! Le sens de la phrase est totalement préservé !
Il n'est tout simplement pas dans la nature d'Armstrong de dire "môa" ! Wink

Sans chercher aussi loin que vous, je suis tout simplement désolé d'entendre une traduction ne respectant pas ce qui a été dit. Armstrong a dit "That's one small step for (a) man" et non pas "That's one small step for me" ! Alors même si le sens de la phrase est globalement le même, celle-ci est modifiée et fait que sa façon de l'aborder n'est plus la même par tout le monde, la preuve...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
BlueQuark




Masculin Nombre de messages : 333
Age : 50
Localisation : Languedoc-Roussillon
Date d'inscription : 10/02/2009

MessageSujet: Re: buzz ALDRIN invité de TF1 (23-04-09)   Ven 24 Avr 2009 - 10:56

jvgoo a écrit:
Sans chercher aussi loin que vous, je suis tout simplement désolé d'entendre une traduction ne respectant pas ce qui a été dit. Armstrong a dit "That's one small step for (a) man" et non pas "That's one small step for me" ! Alors même si le sens de la phrase est globalement le même, celle-ci est modifiée et fait que sa façon de l'aborder n'est plus la même par tout le monde, la preuve...

Dans le fond je suis bien évidemment d'accord avec toi, mais à choisir je préfère de loin la traduction de Christine C. qui respecte le sens global de la phrase originale, que la traduction sans le "a" que l'on peut lire un peu partout et qui ne veut rien dire, les notions "d'homme" et "d'humanité" étant semblables !
"C'est un petit pas pour l'homme (l'espèce humaine) un bond de géant pour l'humanité (le genre humain)" ne veut strictement rien dire !

Nous sommes bien d'accord sur le fait que la traduction exacte reste "C'est un petit pas pour un homme, un bond de géant pour l'humanité" Wink
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://anecdotes-spatiales.spaces.live.com
Apolloman
Modérateur
Modérateur



Masculin Nombre de messages : 11393
Age : 40
Localisation : Lédignan (30 Gard) France
Date d'inscription : 20/04/2006

MessageSujet: Re: buzz ALDRIN invité de TF1 (23-04-09)   Ven 24 Avr 2009 - 11:04

BlueQuark a écrit:
Dans le fond je suis bien évidemment d'accord avec toi, mais à choisir je préfère de loin la traduction de Christine C. qui respecte le sens global de la phrase originale, que la traduction sans le "a" que l'on peut lire un peu partout et qui ne veut rien dire, les notions "d'homme" et "d'humanité" étant semblables !
"C'est un petit pas pour l'homme (l'homme en tant qu'espèce humaine) un bond de géant pour l'humanité (le genre humain)" ne veut strictement rien dire !

Nous sommes bien d'accord sur le fait que la traduction exacte reste "C'est un petit pas pour un homme, un bond de géant pour l'humanité" Wink

Ben je ne sais pas à quelle époque est arrivée cette "mauvaise traduction" mais je possède un livre suisse "A la rencontre des planètes" de 1970, où celle-ci est correcte avec le "a" "un" Wink

_________________
Paul Cultrera/Apolloman
Webmaster du site http://www.de-la-terre-a-la-lune.com/
consacré au programme Apollo.
Modérateur du forum de la conquète spatiale http://www.forum-conquete-spatiale.fr/portal.htm
Journaliste collaborateur d'Espace et Exploration le magazine de l'aventure spatiale
http://www.espace-exploration.com/

Le savoir est un trésor à partager avec tout le monde...
Knowledge is a treasure to share with everyone .
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.de-la-terre-a-la-lune.com/
BlueQuark




Masculin Nombre de messages : 333
Age : 50
Localisation : Languedoc-Roussillon
Date d'inscription : 10/02/2009

MessageSujet: Re: buzz ALDRIN invité de TF1 (23-04-09)   Ven 24 Avr 2009 - 11:15

Apolloman a écrit:
BlueQuark a écrit:
Dans le fond je suis bien évidemment d'accord avec toi, mais à choisir je préfère de loin la traduction de Christine C. qui respecte le sens global de la phrase originale, que la traduction sans le "a" que l'on peut lire un peu partout et qui ne veut rien dire, les notions "d'homme" et "d'humanité" étant semblables !
"C'est un petit pas pour l'homme (l'homme en tant qu'espèce humaine) un bond de géant pour l'humanité (le genre humain)" ne veut strictement rien dire !

Nous sommes bien d'accord sur le fait que la traduction exacte reste "C'est un petit pas pour un homme, un bond de géant pour l'humanité" Wink

Ben je ne sais pas à quelle époque est arrivée cette "mauvaise traduction" mais je possède un livre suisse "A la rencontre des planètes" de 1970, où celle-ci est correcte avec le "a" "un" Wink


Il y a heureusement des gens qui réfléchissent un peu ! Wink
Allez révèle nous le nom de l'auteur ! Wink
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://anecdotes-spatiales.spaces.live.com
Apolloman
Modérateur
Modérateur



Masculin Nombre de messages : 11393
Age : 40
Localisation : Lédignan (30 Gard) France
Date d'inscription : 20/04/2006

MessageSujet: Re: buzz ALDRIN invité de TF1 (23-04-09)   Ven 24 Avr 2009 - 11:44

BlueQuark a écrit:

Il y a heureusement des gens qui réfléchissent un peu ! Wink
Allez révèle nous le nom de l'auteur ! Wink


Bien sur c'est Mr Josef Stemmer

_________________
Paul Cultrera/Apolloman
Webmaster du site http://www.de-la-terre-a-la-lune.com/
consacré au programme Apollo.
Modérateur du forum de la conquète spatiale http://www.forum-conquete-spatiale.fr/portal.htm
Journaliste collaborateur d'Espace et Exploration le magazine de l'aventure spatiale
http://www.espace-exploration.com/

Le savoir est un trésor à partager avec tout le monde...
Knowledge is a treasure to share with everyone .
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.de-la-terre-a-la-lune.com/
Aragatz




Féminin Nombre de messages : 2863
Age : 38
Localisation : Côte Atlantique
Date d'inscription : 23/09/2005

MessageSujet: Re: buzz ALDRIN invité de TF1 (23-04-09)   Ven 24 Avr 2009 - 15:03

C'est vrai que l'interview était fadase avec encore et toujours les mêmes questions, mais Buzz Aldrin a bien répondu (il est habitué à force !)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
 
buzz ALDRIN invité de TF1 (23-04-09)
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 2 sur 2Aller à la page : Précédent  1, 2

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Le forum de la conquête spatiale :: Art et médias :: Médias-
Créer un forum | © phpBB | Forum gratuit d'entraide | Contact | Signaler un abus | Forum gratuit