Aide pour traduction des termes techniques et acronymes

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas


Cela concerne les termes techniques et nombreux acronymes qu'on trouve dans les textes en anglais, souvent principale source d'information, en tout cas la plus réactive à l'actualité.

Je sais qu'il y a une telle aide qui existe ... mais sauf erreur de ma part on ne la voit pas apparaitre (donc d'accès facile) dans la partie "les aides" en tête du forum.
Peut-on y remédier ?
montmein69
montmein69

Messages : 17791
Inscrit le : 01/10/2005
Age : 69 Masculin
Localisation : région lyonnaise

Revenir en haut Aller en bas


Il y a quand même la rubrique "Les termes dans l'astronautique" mais elle n'est pas à jour...

Je veux bien m'y atteler, si vous me donnez de quoi faire...

Aide pour traduction des termes techniques et acronymes Scree168

_________________
Blog sur le suivi du développement d'Orion
Wakka
Wakka
Admin
Admin

Messages : 23262
Inscrit le : 10/07/2008
Age : 60 Masculin
Localisation : Orvault 44

http://developpement-orion.over-blog.com/

Revenir en haut Aller en bas


Je parlais surtout de termes/acronymes anglais que l'on rencontre assez souvent, ils reviennent assez souvent mais peuvent déclencher de l'urticaire chez certains si on les utilise sans toujours traduire :

comme par exemple ;
launch vehicle
expendable launcher
payload
spacecraft
lander
orbiter
sample return mission
static fire
deep throttle

et plus complexe à décoder même avec un dictionnaire :

ELV expendable launch vehicle
TLI trans lunar injection
SM Service Module
LOX oxygène liquide
etc ...

on a bien sûr ce site : https://spaceflightsystems.grc.nasa.gov/acronyms/
mais une liste de ceux qu'on rencontre le plus souvent serait sans doute utile (il me semblait d'ailleurs qu'il y avait déjà une compilation de ce genre ... mais pas rangée dans la partie "aide" :scratch: )


Dernière édition par montmein69 le Mar 9 Jan 2018 - 13:02, édité 2 fois
montmein69
montmein69

Messages : 17791
Inscrit le : 01/10/2005
Age : 69 Masculin
Localisation : région lyonnaise

Revenir en haut Aller en bas


@montmein69 a écrit:et plus complexe à décoder même avec un dictionnaire :

ELV expendable launch vehicle
TLI trans lunar injection
SM Service Module
LOX oxygène liquide
etc ...

on a bien sûr ce site : https://spaceflightsystems.grc.nasa.gov/acronyms/
mais une liste de ceux qu'on rencontre le plus souvent serait sans doute utile (il me semblait d'ailleurs qu'il y avait déjà une compilation de ce genre ... mais pas rangée dans la partie "aide" :scratch: )

Mais toutes ces abréviations se trouvent ici ! :https://www.forum-conquete-spatiale.fr/t16-abreviations
:scratch:

_________________
Blog sur le suivi du développement d'Orion
Wakka
Wakka
Admin
Admin

Messages : 23262
Inscrit le : 10/07/2008
Age : 60 Masculin
Localisation : Orvault 44

http://developpement-orion.over-blog.com/

Revenir en haut Aller en bas


:wall:
Au temps pour moi .... Je venais juste de le retrouver.

Donc ce serait plutôt un problème de fléchage plus explicite pour y accéder quand on aborde la recherche par la partie "aide"
peut être en nommant le Fil idoine dans Lexique Abréviations/Acronymes en anglais ?
montmein69
montmein69

Messages : 17791
Inscrit le : 01/10/2005
Age : 69 Masculin
Localisation : région lyonnaise

Revenir en haut Aller en bas


Bah on a des icônes sur le portail, on ne peut pas faire plus directs comme liens ...

Aide pour traduction des termes techniques et acronymes 98718815
Mustard
Mustard
Admin
Admin

Messages : 29090
Inscrit le : 16/09/2005
Age : 51 Masculin
Localisation : Rouen/Normandie

https://www.forum-conquete-spatiale.fr

Revenir en haut Aller en bas


Tout cela est très bien fait.

La seule petite modification qui pourrait être envisagée  ce serait ici :

Aide pour traduction des termes techniques et acronymes Lexiqu10

en ajoutant dans le titre de la rubrique
Annonce: Abréviations

le complément /Acronymes en anglais

soit   Annonce: Abréviations /Acronymes en anglais

puisque toutes les abréviations proviennent de cette langue

Mais selon la formule consacrée ... c'est peut-être un souhait un peu trop capillo-tracté
montmein69
montmein69

Messages : 17791
Inscrit le : 01/10/2005
Age : 69 Masculin
Localisation : région lyonnaise

Revenir en haut Aller en bas


Merci ! très utile pour moi ! ça me permet de mieux m'y retrouver
avatar
thomias

Messages : 1
Inscrit le : 30/08/2020
Age : 38 Masculin
Localisation : Nantes

https://www.distributeurautomatique.net/actualites

Revenir en haut Aller en bas


@thomias a écrit:Merci ! très utile pour moi ! ça me permet de mieux m'y retrouver

Merci, mais ça a un peu changé depuis. On les retrouve maintenant ici :

Aide pour traduction des termes techniques et acronymes Scre1519

_________________
Blog sur le suivi du développement d'Orion
Wakka
Wakka
Admin
Admin

Messages : 23262
Inscrit le : 10/07/2008
Age : 60 Masculin
Localisation : Orvault 44

http://developpement-orion.over-blog.com/

Revenir en haut Aller en bas

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut


Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum