buzz ALDRIN invité de TF1 (23-04-09)

Page 2 sur 2 Précédent  1, 2

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas


@Apolloman a écrit:Pourtant... "It's shocking" de l'entendre comme cela car le sens de la phrase AMHA change de tout au tout
Vu sous cet angle ces mots traduis de la bouche d'Armstrong font penser qu'il "s'approprie" l'exploit personnellement "d'une manière exagérée" genre: c'est moi qui l'ai fait, c'est pas vous...

Alors on se retouve loin du fameux "all mankind"

Mais ce n'ai que mon point de vue... ;)

Le sens de la phrase ne change absolument pas ! Dans les faits c'est bien lui qui fait ce premier pas... au nom de l'humanité !

"C'est un petit pas pour moi, un bond de géant pour l'humanité" n'a rien de choquant ! Le sens de la phrase est totalement préservé !
Il n'est tout simplement pas dans la nature d'Armstrong de dire "môa" ! ;)

BlueQuark

Messages : 332
Inscrit le : 10/02/2009

http://anecdotes-spatiales.spaces.live.com

Revenir en haut Aller en bas


Pour les 21 heures, le sens de la phrase de la journaliste laissait entendre une EVA de 21 heures...Elle aura confondu le temps total passé sur la Lune et l'EVA. C'est pourquoi je faisais la remarque ;) A aucun moment, elle ne parle des 2h32 d'EVA effective ;)

De plus, depuis 40 ans, la traduction de la phrase d'Amstrong est bien celle-ci : un petit pas pour l'homme, un grand bond pour l'humanité.
Tout simplement parce que personne n'avait entendu le ''for A man'', mais juste ''for man''.

Même si Armstrong a toujours dit qu'il avait voulu dire et dit A man. Ce n'est depuis peu qu'après réécoute avec les moyens techniques actuels, que l'on entends bien for A man

Même si effectivement, la traduction de la journaliste n'enlève rien au sens de la phrase, il est quand même assez incompréhensible qu'elle est fait ''une réécriture'' alors qu'il y a eut des dizaines de milliers de reportages avec cette phrase de part le monde et depuis 40 ans, si ce n'est par une approximation de son travail. :roll:

Mais, même si on ne peut que se féliciter que la télé parle de notre passion, il reste inconcevable de pardonner à chaque fois les approximations et erreurs commises par la télé sous le prétexte qu'il vaut mieux quelques erreurs qu'aucun sujet. ;)

Dans la vie de tout les jours, dans notre travail, une telle approximation entrainerait une sanction quasi-immédiate ;)
avatar
Invité
Invité


Revenir en haut Aller en bas


spacemen1969 a écrit:Pour les 21 heures, le sens de la phrase de la journaliste laissait entendre une EVA de 21 heures...Elle aura confondu le temps total passé sur la Lune et l'EVA. C'est pourquoi je faisais la remarque ;) A aucun moment, elle ne parle des 2h32 d'EVA effective ;)

De plus, depuis 40 ans, la traduction de la phrase d'Amstrong est bien celle-ci : un petit pas pour l'homme, un grand bond pour l'humanité.
Tout simplement parce que personne n'avait entendu le ''for A man'', mais juste ''for man''.

Même si Armstrong a toujours dit qu'il avait voulu dire et dit A man. Ce n'est depuis peu qu'après réécoute avec les moyens techniques actuels, que l'on entends bien for A man

Même si effectivement, la traduction de la journaliste n'enlève rien au sens de la phrase, il est quand même assez incompréhensible qu'elle est fait ''une réécriture'' alors qu'il y a eut des dizaines de milliers de reportages avec cette phrase de part le monde et depuis 40 ans, si ce n'est par une approximation de son travail. :roll:

Mais, même si on ne peut que se féliciter que la télé parle de notre passion, il reste inconcevable de pardonner à chaque fois les approximations et erreurs commises par la télé sous le prétexte qu'il vaut mieux quelques erreurs qu'aucun sujet. ;)

Dans la vie de tout les jours, dans notre travail, une telle approximation entrainerait une sanction quasi-immédiate ;)


Cela fait quarante ans qu'Armstrong fait, ô combien justement remarquer, que la phrase "That's one small step for man one giant leap for mankind " n'a aucun sens sans le "a" devant "man"...
Je préfère de loin la traduction de cette journaliste, plus fidèle à l'esprit de ce qu'a voulu dire Neil Armstrong plutôt que le totalement inepte "C'est un petit pas pour l'homme, un bond de géant pour l'humanité" !
Elle au moins a très bien compris le sens de la phrase ! ;)

Elle dit bien qu'ils sont restés 21 heures sur la Lune ce qui est exact ! Prenons les propos dans leur sens strict en évitant de les interprêter ;)

Le boulot de la journaliste est tout à fait honorable et ne mérite certainement pas une "sanction" ! ;)
BlueQuark
BlueQuark

Messages : 332
Inscrit le : 10/02/2009
Age : 54 Masculin
Localisation : Languedoc-Roussillon

http://anecdotes-spatiales.spaces.live.com

Revenir en haut Aller en bas

buzz ALDRIN invité de TF1 (23-04-09) - Page 2 Empty Re: buzz ALDRIN invité de TF1 (23-04-09)

Message le Ven 24 Avr 2009 - 10:42


@BlueQuark a écrit:
@Apolloman a écrit:Pourtant... "It's shocking" de l'entendre comme cela car le sens de la phrase AMHA change de tout au tout
Vu sous cet angle ces mots traduis de la bouche d'Armstrong font penser qu'il "s'approprie" l'exploit personnellement "d'une manière exagérée" genre: c'est moi qui l'ai fait, c'est pas vous...

Alors on se retouve loin du fameux "all mankind"

Mais ce n'ai que mon point de vue... ;)

Le sens de la phrase ne change absolument pas ! Dans les faits c'est bien lui qui fait ce premier pas... au nom de l'humanité !

"C'est un petit pas pour moi, un bond de géant pour l'humanité" n'a rien de choquant ! Le sens de la phrase est totalement préservé !
Il n'est tout simplement pas dans la nature d'Armstrong de dire "môa" ! ;)

Sans chercher aussi loin que vous, je suis tout simplement désolé d'entendre une traduction ne respectant pas ce qui a été dit. Armstrong a dit "That's one small step for (a) man" et non pas "That's one small step for me" ! Alors même si le sens de la phrase est globalement le même, celle-ci est modifiée et fait que sa façon de l'aborder n'est plus la même par tout le monde, la preuve...
jvgoo
jvgoo

Messages : 424
Inscrit le : 23/09/2008
Age : 34 Masculin
Localisation : Suisse

Revenir en haut Aller en bas

buzz ALDRIN invité de TF1 (23-04-09) - Page 2 Empty Re: buzz ALDRIN invité de TF1 (23-04-09)

Message le Ven 24 Avr 2009 - 10:56


@jvgoo a écrit:Sans chercher aussi loin que vous, je suis tout simplement désolé d'entendre une traduction ne respectant pas ce qui a été dit. Armstrong a dit "That's one small step for (a) man" et non pas "That's one small step for me" ! Alors même si le sens de la phrase est globalement le même, celle-ci est modifiée et fait que sa façon de l'aborder n'est plus la même par tout le monde, la preuve...

Dans le fond je suis bien évidemment d'accord avec toi, mais à choisir je préfère de loin la traduction de Christine C. qui respecte le sens global de la phrase originale, que la traduction sans le "a" que l'on peut lire un peu partout et qui ne veut rien dire, les notions "d'homme" et "d'humanité" étant semblables !
"C'est un petit pas pour l'homme (l'espèce humaine) un bond de géant pour l'humanité (le genre humain)" ne veut strictement rien dire !

Nous sommes bien d'accord sur le fait que la traduction exacte reste "C'est un petit pas pour un homme, un bond de géant pour l'humanité" ;)
BlueQuark
BlueQuark

Messages : 332
Inscrit le : 10/02/2009
Age : 54 Masculin
Localisation : Languedoc-Roussillon

http://anecdotes-spatiales.spaces.live.com

Revenir en haut Aller en bas

buzz ALDRIN invité de TF1 (23-04-09) - Page 2 Empty Re: buzz ALDRIN invité de TF1 (23-04-09)

Message le Ven 24 Avr 2009 - 11:04


@BlueQuark a écrit:Dans le fond je suis bien évidemment d'accord avec toi, mais à choisir je préfère de loin la traduction de Christine C. qui respecte le sens global de la phrase originale, que la traduction sans le "a" que l'on peut lire un peu partout et qui ne veut rien dire, les notions "d'homme" et "d'humanité" étant semblables !
"C'est un petit pas pour l'homme (l'homme en tant qu'espèce humaine) un bond de géant pour l'humanité (le genre humain)" ne veut strictement rien dire !

Nous sommes bien d'accord sur le fait que la traduction exacte reste "C'est un petit pas pour un homme, un bond de géant pour l'humanité" ;)

Ben je ne sais pas à quelle époque est arrivée cette "mauvaise traduction" mais je possède un livre suisse "A la rencontre des planètes" de 1970, où celle-ci est correcte avec le "a" "un" ;)

_________________
Paul Cultrera/Apolloman
Webmaster du site http://www.de-la-terre-a-la-lune.com/
consacré au programme Apollo.
Modérateur du forum de la conquète spatiale https://www.forum-conquete-spatiale.fr/portal.htm
Journaliste collaborateur d'Espace et Exploration le magazine de l'aventure spatiale
http://www.espace-exploration.com/

Le savoir est un trésor à partager avec tout le monde...
Knowledge is a treasure to share with everyone .
Apolloman
Apolloman
Modérateur
Modérateur

Messages : 11562
Inscrit le : 20/04/2006
Age : 44 Masculin
Localisation : Lédignan (30 Gard) France

http://www.de-la-terre-a-la-lune.com/

Revenir en haut Aller en bas

buzz ALDRIN invité de TF1 (23-04-09) - Page 2 Empty Re: buzz ALDRIN invité de TF1 (23-04-09)

Message le Ven 24 Avr 2009 - 11:15


@Apolloman a écrit:
@BlueQuark a écrit:Dans le fond je suis bien évidemment d'accord avec toi, mais à choisir je préfère de loin la traduction de Christine C. qui respecte le sens global de la phrase originale, que la traduction sans le "a" que l'on peut lire un peu partout et qui ne veut rien dire, les notions "d'homme" et "d'humanité" étant semblables !
"C'est un petit pas pour l'homme (l'homme en tant qu'espèce humaine) un bond de géant pour l'humanité (le genre humain)" ne veut strictement rien dire !

Nous sommes bien d'accord sur le fait que la traduction exacte reste "C'est un petit pas pour un homme, un bond de géant pour l'humanité" ;)

Ben je ne sais pas à quelle époque est arrivée cette "mauvaise traduction" mais je possède un livre suisse "A la rencontre des planètes" de 1970, où celle-ci est correcte avec le "a" "un" ;)


Il y a heureusement des gens qui réfléchissent un peu ! ;)
Allez révèle nous le nom de l'auteur ! ;)
BlueQuark
BlueQuark

Messages : 332
Inscrit le : 10/02/2009
Age : 54 Masculin
Localisation : Languedoc-Roussillon

http://anecdotes-spatiales.spaces.live.com

Revenir en haut Aller en bas

buzz ALDRIN invité de TF1 (23-04-09) - Page 2 Empty Re: buzz ALDRIN invité de TF1 (23-04-09)

Message le Ven 24 Avr 2009 - 11:44


@BlueQuark a écrit:
Il y a heureusement des gens qui réfléchissent un peu ! ;)
Allez révèle nous le nom de l'auteur ! ;)


Bien sur c'est Mr Josef Stemmer

_________________
Paul Cultrera/Apolloman
Webmaster du site http://www.de-la-terre-a-la-lune.com/
consacré au programme Apollo.
Modérateur du forum de la conquète spatiale https://www.forum-conquete-spatiale.fr/portal.htm
Journaliste collaborateur d'Espace et Exploration le magazine de l'aventure spatiale
http://www.espace-exploration.com/

Le savoir est un trésor à partager avec tout le monde...
Knowledge is a treasure to share with everyone .
Apolloman
Apolloman
Modérateur
Modérateur

Messages : 11562
Inscrit le : 20/04/2006
Age : 44 Masculin
Localisation : Lédignan (30 Gard) France

http://www.de-la-terre-a-la-lune.com/

Revenir en haut Aller en bas

buzz ALDRIN invité de TF1 (23-04-09) - Page 2 Empty Re: buzz ALDRIN invité de TF1 (23-04-09)

Message le Ven 24 Avr 2009 - 15:03


C'est vrai que l'interview était fadase avec encore et toujours les mêmes questions, mais Buzz Aldrin a bien répondu (il est habitué à force !)
Aragatz
Aragatz

Messages : 3263
Inscrit le : 23/09/2005
Age : 42 Féminin
Localisation : Côte Atlantique

http://www.welcomeintospace.com/

Revenir en haut Aller en bas

Page 2 sur 2 Précédent  1, 2

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut


Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum