la devise inscrite donnerais donc en francais (les hispanisant vont sans doute me corriger)
"touts ce qui paraissais impossible jusqu’à ce que cela fut fait " !!
plutot ambitieux comme devise
Effectivement, le message de David L. le suggérait même si le terme StarLink n'était pas évoqué.Craps a écrit:Si!! Ça a était évoqué un peu plus haut dans le fil. Et aussi sur d'autre fils ( celui du développement de laFh je crois).
Hayabusa2015 a écrit:On va dire que je pinaille, mais le mot badge n'est vraiment pas joli, ni justifié ni adéquat car là il s'agit du logo qui servira pour le patch (ou écusson/badge) ;)
Hayabusa2015 a écrit:Ici c'est le logo et non un patch ou écusson. Tu parles bien du logo de la Poste, du logo d'une marque, du logo du PSG et non de badge ?. Le logo (et c'est du français) représente une mission spatiale (pour le cas qui nous interesse ici) et le patch/écusson/badge est le support sur lequel le logo est représenté. Vouloir franciser à tout prix n'est pas toujours ce qu'il y a de mieux.
montmein69 a écrit:pour alimenter la discussion
http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/logo/47681
http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/logotype/47698
http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/badge/7423
Pas évident que des détails précis soient divulgués !Arès F a écrit:Savez-vous en quoi consistent les améliorations des nouvelles coiffes?
David L. a écrit:montmein69 a écrit:pour alimenter la discussion
http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/logo/47681
http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/logotype/47698
http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/badge/7423
Ce qui confirme bien que ce dessin n'est en aucun cas un logo et que le terme de badge est tout à fait approprié.
Fin de la discussion sémantique, on revient à ce lancement et aux charges utiles.
montmein69 a écrit:Visiblement la discussion sémantique ..... rebondit.
Il va falloir interroger Thomas Pesquet
Yantar a écrit:Chez Arianespace, on appelle ça un "Launch kit poster" autrement dit la couverture du kit de lancement