EricL38 Mar 18 Aoû 2020 - 0:05
Wakka a écrit:Hope a réalisé avec succès sa première des six manœuvres de corrections de trajectoire (TCM-1).
Super, merci de cette bonne nouvelle.
Une remarque de détail, je profite de l'occasion : la sonde s'appelle en v.o. "Al-Amal". Si on veut traduire ce nom, pourquoi choisir une autre langue que la nôtre ? Est-ce que "Espoir", ou peut-être plutôt "Espérance", nous apparaît, je ne sais pas, trop niais, trop naïf, trop pas-ce-qu'il-faut ? Je ne comprends toujours pas ce curieux anglo-conformisme de 99,9 % des journalistes et autres médiateurs à abuser des termes anglais quand l'équivalent correct français existe ; serait-ce un besoin de réinventer un mot dénué de sens propre (car nous n'en sommes, pour la plupart, pas intimement familier, par ex. ici "hope" par rapport à "espoir") pour lui projeter au besoin une signification "simple et directe", débarrassée d'autres sens (que l'on ne connait en général pas trop) ? Or do we need to fully switch to this said “international Anglo-American” and forget that, let's say it, dying language ? I gonna be crazy when in a few years from now, thanks to the (anticipated) success of the triple mission Tianweb-1, 有些人会开始想说中文! :-))); voire avec celui d'autres missions émiraties, سوف يريدون استخدام اللغة العربية, et là, du moins pour moi, ça va devenir sportif :-(.
NB: j'insiste : rien de personnel vis-à-vis de Wakka (réels sincères remerciements pour les infos), trop d'autres font avec l'anglo-américain, un
abusage ; c'était juste l'occasion "offerte" de provoquer la réflexion.